Celebrating poetry from America’s rural places

We Had Our Reasons, a groundbreaking new volume of poetry just released from Pulley Press,

offers a startling look into an American community of Mexican farmworkers. Centered around

the town of Othello, in eastern Washington state, this collection by Ricardo Ruiz was written in

collaboration with his friends, family members and coworkers, many of whom are, or were,

migrants. Ruiz—a decorated college graduate, military veteran, former farmworker and

recovering addict—is a gifted poet whose work here ushers in a powerful new voice in American

poetry. See: https://www.poetruiz.com/

We Had Our Reasons follows “the pulley,” a particular form of composition and production.

First, Ruiz brought his passion for poetry and his community to farmers and their families,

people whom he knows well in Eastern Washington, and he engaged with them as storytellers,

encouraging them to document their own histories through interviews that he conducted. Then,

Ricardo highlighted poetic lines in the transcripts, and worked with those to craft poems. When

he had near-final drafts, he returned to the storytellers, asking for their permission to be on the

byline with him and to approve the poems’ journey into print.

Pulley Press founding Editor, Frances McCue (who also co-founded the literary center Richard

Hugo House), says, “Ricardo’s book is the culmination of hard work devoted to storytelling and

a powerful engagement with a community. We are so honored to showcase these poems at Pulley

Press.”

“Each volume brings us into a place far outside the poetry apparatus of America’s big cities and

coastlines,” says McCue. “Pulley Press is interested in the images, psychology, music and

artistry of poets working from places too often overlooked in our literary landscape.”

For questions or more information please contact Frances McCue: frances@pulleypress.com,

206-931-3779. Learn more about Pulley Press on www.pulleypress.com.

Silent Crossing, Sleeping to the Other Side

LORENA AND RICARDO

you slept for two days over-drugged by the coyote†

i gathered all the sounds you should have made

placing them inside the leather bag upon my shoulder

when my steps strained

i opened the satchel and listened

each night

i held your sounds

and know your future’s here

Paso silencioso, durmiendo hasta el otro lado

LORENA Y RICARDO

fueron dos dı́as los que dormiste narcotizado por aquel coyote†

junté todos los sonidos

que deberı́as haber emitido

guardándolos en el bolso de cuero que llevaba en el hombro

cuando se tensaban mis pasos abrı́a el bolso y escuchaba

cada noche

sostuve tus sonidos

y sé que tu futuro está aquı́

Mi Carcachita Azul y el Perro Negro

RICARDO

I slept in the back seat until the sun shone high or I’d sit in the driver seat and take the

wheel. Sometimes, I’d wriggle out and lie on the hood of the dusty 1982 blue Topaz.

Our sitter — that black dog who’d play for hours — he just kept bringing us back the ball.

And we just laughed and ran through the rows.

I always waited for the time my parents would break. My mom’s face shining under the

bandana

and a sun hat. Fresh cherries in her hand,

foil burritos still warm in the dented green Thermos, our lunch. The trunk of the car

became our table,

on our own Bring-Your-Kids-to-Work Day.

Mi carcachita azul y el perro negro

RICARDO

Dormı́a en el asiento trasero hasta que el sol brillaba alto

o me sentaba en el asiento del conductor y tomaba el volante.

A veces me escabullı́a para tumbarme en el capó del polvoriento Topaz azul de 1982.

El niñero —ese perro negro que jugaba por horas— no dejaba de traernos la pelota.

Y nos reı́amos corriendo por las hileras.

Siempre esperaba el descansito de mis padres. La cara de mi mamá brillando bajo su

pañuelo

y el sombrero de sol. Cerezas frescas en la mano,

burritos en aluminio aún calentitos en el termo verde abollado, nuestro almuerzo. La

cajuela del carro se convertı́a en nuestra mesa, en nuestro propio Dı́a-de-llevar-a-los-hijosal-

trabajo.

The General on the Battlefield Leading the Troops

JOSÉ AND RICARDO

Where did these red and black warriors come from? How do they know to search out the

aphids

that feed off the succulent tissue of the Gala?

I stood — charged to lead my spotted counterparts. Sending them out to battle.

Hold the line, ladybugs! Protect the fruit.

The organic label needs us!

The orange bucket hummed as my mother handed it to me.

Pon atención, estás trabajando.

El general lidera sus tropas en el campo de batalla

JOSÉ Y RICARDO

¿De dónde han venido estos guerreros rojos y negros? ¿Cómo saben cazar los pulgones que

se alimentan de la pulpa suculenta de la Gala?

Yo estaba listo para dirigir a mis homólogos de lunares. Enviarlos a la batalla.

¡Mantengan la lı́nea, catarinas! Protejan la fruta.

¡El sello orgánico nos necesita!

La cubeta zumbaba cuando mi madre me la pasó. Pon atención, estás trabajando.

We Had This Camcorder: Mother and Son Duet

JOSÉ, LORENA AND RICARDO

The hardest thing from that move He always did love videos

I remember we had this camcorder We had this camcorder

I would take it everywhere

He would always take it everywhere

I don’t know what happened to it I know what happened to it

There are no pictures from back then

There wasn’t enough money to get us here back then

It was one of the most valuable things we had It was one of the most valuable things we had

It must of got lost We had to sell it

I still think about it

I still think about him looking for it

I wish we still had it

I wish we didn’t need to sell it

That was the hardest part That was so hard to part with

42

II | La llegada

Teníamos esa videocámara: un dúo de madre e hijo

JOSÉ, LORENA Y RICARDO

La parte más difı́cil de esa mudanza E]l siempre amó los videos

Recuerdo que tenı́amos esta videocámara Tuvimos esa videocámara

La llevaba conmigo a todas partes Siempre la llevó a todas partes

No sé qué pasó con ella Yo sé qué pasó con ella

No nos quedan imágenes de entonces

No tenı́amos suficiente dinero entonces para mudarnos aquı́

Era una de las cosas más valiosas que tenı́amos Era una de las cosas más valiosas que

tuvimos

Debe haberse perdido Tuvimos que venderla

Sigo pensando en ella

Sigo pensando en cuánto la buscó

Ojalá que todavı́a la tuviéramos

Ojalá que no tuviéramos que venderla

Esa fue la parte más difı́cil

Fue tan difı́cil desprendernos de ella.

Ain’t Shit to Do When Your Parents are Always Working

RICARDO

The question sat suspended in the air:

So, with two fingers, I plucked it from the sky, Examining its details in the light from the

street lamp. Its colors I wore: Blood Red, asking to be spilled.

I took that question and pinned it on my chest,

Feeling its weight and power.

They were my friends, my people—

We would walk the half mile to school together:

I was a part of the group.

But to be a member! They were asking me.

I wanted to feel the fists on my face. To know the boot upon my ribs.

To then have them as brothers.

But, I took the question off: it didn’t fit. And lost some friends that day.

Still, other gangs were waiting.

No hay nada que hacer cuando tus padres no paran de trabajar

RICARDO

La pregunta quedó suspendida

y con dos dedos la arranqué del aire,

examinando sus detalles a la luz del farol.

Me vestı́ con sus colores: Blood Red que pide ser derramada. Agarré esa pregunta y la

prendı́ en mi pecho,

Sintiendo su peso y su poder.

Eran mis amigos, mi gente…

Juntos caminábamos la media milla a la escuela:

Ya formaba parte del grupo.

Pero, ¡ser miembro! Me lo estaban pidiendo.

Deseaba sentir los golpes en mi cara.

Conocer la sensación de la bota en mis costillas. Para que luego pudiera llamarlos mis

hermanos.

Al final me quité la pregunta: no me quedaba bien. Y perdı́ algunos amigos aquel dı́a.

Pero otras pandillas me esperaban.